Italienische
Redewendungen
Es gibt
- so wie in der deutschen Sprache - auch im Italienischen
spezielle Redewendungen, die man natürlich nicht wörtlich
übersetzen soll, sondern eine andere Bedeutung haben.
Einige davon finden Sie hier !
•
In bocca al lupo!
Wortwörtlich: Im Maul des Wolfes
So wünscht man oft "Viel Glück!"
•
Acqua in bocca!
Wortwörtlich: Wasser im Mund
Sagt man, wenn man sicher gehen will, dass ein Geheimnis nicht
weitererzählt wird.
•
Sei come il prezzemolo!
Wortwörtlich: Du bist wie Petersilie!
Behauptet man von einer Person, die man oft und überall
trifft.
•
Sei buono come il pane!
Wortwörtlich: Du bist gut wie Brot.
Behauptet man von einer Person, die besonders liebenswürdig
ist.
•
Trovare il pelo nell´uovo
Wortwörtlich: Das Haar im Ei finden!
Bedeutet sehr kleinlich sein.
•
Prendere due piccioni con una fava
Wortwörtlich: Zwei Tauben mit einer Saubohne fangen.
Bedeutung: Zwei Fliegen mit einer Klappe fangen.
|