Falsche Freunde - Teil
1
"Falsche Freunde" sind Wörter,
die in zwei verschiedenen Sprachen sehr ähnlich oder
sogar gleich sind, aber eine andere Bedeutung haben. Um nicht
Opfer von Missverständnissen zu werden (manchmal auch
von sehr peinlichen), sollte man sie gut kennen!
Bei caldo / kalt und cozze / Kotze haben wir es mit typischen
"falschen Freunden" zu tun, die zwischen allen Sprachen
der Welt existieren. In einigen Fällen haben die zwei
Wörter die gleiche Herkunft, die dann im Laufe der Jahrhunderte
in den verschiedenen Sprachen zu verschiedenen Bedeutungen
führte. Manchmal sind ähnliche oder gleich lautende
Wörter aber auch reiner Zufall.
Es gibt allerdings auch "halbe falsche Freunde",
d.h. Wörter wie z.B. gas / Gas, comico / komisch oder
studiare / studieren, die in einigen Fällen die gleiche
Bedeutung haben, in anderen dagegen eine verschiedene:
- eine komische Sache (im Sinne von: eine merkwürdige
Sache) ist auf Italienisch una cosa strana, das italienische
Wort comico kann zwar auch komisch bedeuten, aber nur im Sinne
von lustig, witzig.
- Der Satz Paola studia l'inglese kann bedeuten Paola studiert
Englisch (aber nur wenn sie es an der Universität tut),
ansonsten bedeutet er Paola lernt Englisch
Alle "falschen Freunde" zwischen der deutschen
und der italienischen Sprachen hier aufzulisten, wäre
nicht sinnvoll, es würde zu sehr ins Detail gehen. Wir
haben deshalb nur die wichtigsten angeführt. Die sollten
Sie allerdings gut kennen.
Fortsetzung folgt !
zurück
|